![]() |
||
[Accueil] [presentation] [catalogue] [Dictionnaire] [Libres de droits] [intranet] [Contacts] | ||
DICTIONNAIRE DE LA PHYSIQUE breton - français, français - breton De dictionnaire est basé sur les travaux réalisés depuis cinquante ans, principalement : • les cours du Groupe de l'Enseignement du Second Degré qui fonctionnèrent de 1962 à 1974, • les nombreuses études publiées dans les volumes de la série Lavar depui1966, • les dictionnaires publiés depuis 1995 tel que le Dictionnaire des Mathématiques (Geriadur Jedoniezh), le Dictionnaire de l'Informatique (Geriadur ar Stlenneg), ou inédit comme le Dictionnaire de Médecine (Geriadur ar Vezekniezh), • le travail de pionnier de la revue internationale EKIANT entre 1996 et 1999, montrant clairement les énormes possibilités du breton dans les domaines des sciences contemporaines. Nous avons aussi tiré profit d'ouvrages équivalents en allemand, français, irlandais, gallois et anglais. Nous avons suivi le modèle du Geriadur ar Jedoniezh, c'est-à-dire que nous ne donnons pas de définition pour chaque terme, mais nous avons considéré qu'il «était préférable de les présenter dans leur contexte grâce à de nombreux exemples : il nous importait en premier lieu de faire front aux besoins les plus immédiats. Plus tard, quand l'enseignement dans notre langue sera développé, il sera alors temps de proposer un dictionnaire plus complet. Tel que nous le présentons, le Geriadur ar Fizik propose les termes pouvant aller du niveau le plus bas jusqu'à l'Université où les Grandes Ecoles d'ingénieurs. Cet ouvrage comporte 4750 entrées. [Voir] LAVAR 17 breton Le présent volume contient un éventail de textes très ouvert : de nombreux travaux de grammaire, leur but étant de jeter les bases d'une grammaire propre aux langues celtiques à la place des systèmes en usage, dérivés des grammaires grecques et latines et inadaptés ; des commentaires de textes philosophiques (Aristote, Kant, Husserl, Merleau-Ponty) ; des comptes rendus de colloques sur la situation culturelle et scolaire ; comme les numéros précédents, celui-ci contient des chantiers de néologie dans des secteurs aussi variés que la linguistique, la religion, l'histoire, la sociologie, les arts plastiques, la gastronomie, la physique, la météorologie... [Voir] ENEZENN AL LAVAR En breton En compagnie de Janedig, 10 ans, la narratrice et de son frère aîné Tomaz, 14 ans, le lecteur se promène dans la Ville des mots, un territoire magique dans lequel les guide Monsieur Herri, un poète et magicien. Là, les règles s'énoncent avec légèreté et les mots mènent leur propre vie : ils se déguisent, se maquillent et se marient. [Voir] ENEZENN AL LAVAR En breton En compagnie de Janedig, 10 ans, la narratrice et de son fr�re a�n� Tomaz, 14 ans, le lecteur se prom�ne dans la Ville des mots, un territoire magique dans lequel les guide Monsieur Herri, un po�te et magicien. L�, les r�gles s��noncent avec l�g�ret� et les mots m�nent leur propre vie : ils se d�guisent, se maquillent et se marient. [Voir] KRENNLAVAROÙ NEVEZ AN IFERN breton barzhoniezh Recueil de poèmes et de textes poétiques composés entre 1986 et 2004 ainsi que des traductions de poètes allemands, anglais, français et slovaques : Johannes Robert BECHER, Gottfried BENN, Paul CELAN, Friedrich HÖLDERLIN, Rainer Maria RILKE, William BLAKE, Thomas Stearns ELIOT, Sylvia PLATH, Adrian MIATLEV, Armande LOUP, Laco NOVOMESKÝ « Un samedi soir de décembre, alors que je pensais être seul à me promener dans l'église de Locronan, voici que j'aperçus quelqu'un d'assis au pied du pilier de saint Roch. Tout d'abord immobile, il inclina la tête et me déclara qu'il était William Blake et qu'il avait guetté ma venue. Il m'indiqua une place à sa gauche et sans attendre s'adressa à moi (je ne saurais dire si notre entretien fut en anglais ou en breton) ». « Comme tu l'as remarqué, je restais court dans mes 'Proverbs of Hell'. Un ange arrogant avait saisi mon daimon au collet et celui-ci épouvanté me paralysait le bras. Mais l'ange l'avait précipité au sol et me broyant la main me contraignit à tracer la soixante-dixième ligne, tu la connais : 'Enough ! ' Offusqué, dans ma colère j'ajoutais : 'or too much !' ; lisant ces mots, mon bourreau me lâcha la main • les anges, je l'avais déjà remarqué, n'entendent pas l'ironie •, cependant il scella mes feuillets de sorte que ma plume n'y laissait plus de trace. C'est ce même ange, je l'ai su depuis par ses collègues, qui se tenait debout sur la guillotine trois plus tard quand tombait le couperet sur la nuque de André Chénier. « C'est toi que j'attendais à l'abri de cette église fortifiée. Tu es un homme heureux, dis-tu, et c'est vrai : l'eau ne cesse de baisser dans ton puits. C'est pourquoi, avant de te voir atteindre la porte que tu entends se déverrouiller sous les doigts de la mort, j'ai décidé de verser en toi une poignée des proverbes que je fus empêché de coucher sur le papier . » extrait de la préface. Frontispice original de Liu NAN [Voir] DICTIONNAIRE DE LA NAVIGATION français, breton Le présent ouvrage s'adresse d'abord aux pratiquants de la navigation, marins de profession ou sportifs, mais aussi au grand public et aux écrivains : on sait le nombre d'auteurs bretons qui situent sur mer l'action de leurs romans et de leurs nouvelles.Le premier souci des auteurs a été de prendre pour base les travaux de leurs devanciers et de les compléter. On ne navigue pas en 2004 comme on le faisait il y a cinquante ans : la langue des gens de mer a subi la même révolution que les autres langages techniques, tant dans le domaine des connaissances classiques comme la météorologie et l'océanographie que dans celui des disciplines nouvelles que sont la chimie des matériaux et l'électronique appliquée à l'automatisation et à la communication. La plupart des entrées de l'ouvrage sont illustrées par des expressions, souvent par des phrases, provenant des ouvrages spécialisés. Un index breton comprenant tant les termes techniques que les mots de la langue courante auxquels les gens de mer donnent une acception particulière vient compléter ce dictionnaire de la navigation. [Voir] LAVAR 16 breton Les trente-huit notes qui composent LAVAR 16 résultent des échanges d'un réseau de chercheurs attachés à réunir le capital de langage indispensable à leur travail quotidien. Ceci explique pourquoi, en dehors de la poursuite de cet objectif commun, les numéros de LAVAR ne répondent à aucun plan d'ensemble. Leur matière dépend des problèmes d'expression • et des écueils de pensée • que rencontrent les divers auteurs. Ainsi le lecteur trouvera dans ce numéro les traces : • des dernières mises au point opérées par Gab Cherel et Alan E. Ar Berr avant la publication de leur Dictionnaire de la Navigation, • des interrogations de Laorañs Motrot sur certaines tendances contemporaines communes aux pensées arabe et bretonne, • de l'application de Yann Varc'h Thorel à réécrire en un breton clair et précis l'étude exhaustive menée par un psychologue sur les troubles cognitifs des enfants scolarisés, • des recherches sémantiques de Pierrette Kermoal dans son projet de donner un nouveau départ à la critique littéraire et à la philologie, • du souci affiché par Martial Ménard de pourvoir les écoles en dictionnaires et en manuels rédigés dans la langue contemporaine, • de la poursuite des réflexions de Roger Le Nestour sur les vicissitudes des nations occidentales depuis le 18ème siècle, • des grandes lignes tracées par Chantal et Yann-Baol An Noalleg en vue de la rédaction d'un Dictionnaire de la Cuisine, • de l'ébauche d'un Dictionnaire du Vin qu'aimeraient mener à bien Guy Étienne, Alan E. Ar Berr et Yann-Baol An Noalleg, • des tentatives de Guy Étienne pour appliquer à la grammaire certaines méthodes de l'analyse philosophique, • de la comparaison entreprise par le même auteur, à partir de textes de Husserl, Heidegger et Descartes, des ressources respectives de l'allemand, du français et du breton dans le domaine de la philosophie. [Voir] LE PETIT PRINCE. Troisième édition. Traduction bretonne de Pierrette Kermoal La troisième publication bretonne du Petit Prince reprend la forme de la première édition réalisée par l'auteur en 1943 aux Etats-Unis. Les différences entre l'édition princeps et celles qui ont suivi jusqu'en 1999 résident dans les aquarelles dont les teintes sont celles choisies par Saint-Exupéry lui-même. La traduction bretonne a été également revue sous la direction de Pierrette Kermoal. Aquarelles originales de l'auteur. [Voir] DICTIONNAIRE DES MATHÉMATIQUES français, breton. Ce dictionnaire bilingue breton-français, français-breton regroupe l'ensemble des termes utilisés dans les quatre manuels édités par Preder entre 1998 et 2002 et destinés aux classes de sixième, cinquième, terminale et premières années universitaires. L'auteur a tenu à y ajouter une série de termes appartenant à la discipline et absents de ces manuels. Il a complété son livre par une liste pratiquement exhaustive des symboles usités dans les sciences mathématiques. De même que les quatre volumes déjà parus, le présent dictionnaire se réfère aux ouvrages correspondants en allemand, français, irlandais, gallois et anglais. Geriadur ar Jedoniezh représente une nouvelle étape dans la publication de dictionnaires spécialisés menée depuis 1960 par les Éditions Preder. Le but en est de contribuer à l'essor d'une vie intellectuelle en langue bretonne par la mise à la disposition du public, auteurs, étudiants et chercheurs, des immenses ressources du celtique adaptées à la vie contemporaine. [Voir] LAVAR 15 breton LAVAR 15 regroupe cinquante études menées dans des domaines aussi variés que la navigation, la rhétorique, la pédagogie, la littérature, le théâtre, la peinture, l'histoire et l'actualité. Les premières places y reviennent cependant à la philosophie, à la grammaire et à l'art culinaire. Trois longs articles développent les positions de Hannah Arendt sur les questions de l'action, des droits de l'homme et du sens commun. Sont également analysés la théorie husserlienne de l'intuition catégoriale, la genèse du moi d'après Anna Freud et Mélanie Klein, les concepts de pure expérience selon Nishida et d'expérience primordiale selon Merleau-Ponty, les rapports entre mathématiciens et philosophes à propos de l'infini. Cinq Notes grammaticales traitent des préfixes, des conjonctions, de l'emploi de l'article, des périphrases verbales, des flexions verbales et nominales, des prépositions dites "conjuguées", des tournures idiomatiques, etc. La cuisine et la gastronomie font l'objet d'une série de Notes culinaires dont les trois premières sont consacrées aux récipients et ustensiles et aux divers modes de cuisson. Ce numéro, comme les précédents, recueille réflexions et commentaires sur des problèmes contemporains : les rapports de Diwan et des "intellectuels organiques" de la République, le complexe breton de Caliban, la place des créateurs dans la société civile, l'antisémitisme du second Emsav... Le lexique breton-français (accessoirement allemand-anglais) et français-breton de la philosophie, des disciplines du langage et des sciences humaines, comptant plus de cent pages, reprend les termes utilisés dans les deux volumes LAVAR 10 et LAVAR 15. [Voir] MANUEL DE MATHEMATIQUES CLASSES DE CINQUIEME breton - français, français - breton Le cours de mathématiques pour les classes de cinquième est le 4e ouvrage consacré aux mathématiques publié par les Editions Preder. Voici treize leçons de facture classique, chacune se terminant par des exercices corrigés et des problèmes à résoudre.L'auteur s'est astreint à la plus grande rigueur dans l'énoncé des concepts mathématiques en donnant une importance particulière à la clarté et à la précision selon le style propre à la discipline. En cela il a été aidé par les circonstances : le breton dans sa phase actuelle de modernisation et de développement fait preuve d'une souplesse que bien des langues lui envieraient et en même temps tire parti d'un énorme gisement de ressources lexicales inexploitées. Yann-Baol An Noalleg a logiquement adopté dans cet ouvrage la manière de compter mise au point par les enseignants responsables des cours de mathématiques par correspondance dispensés par SADED (Groupement pour l'enseignement du second degré) de 1962 à 1976. Comme dans beaucoup d'autres langues (norvégien, irlandais, gallois…) cette réforme de la façon de compter a été rendue indispensable à l'exercice des mathématiques en breton. Elle a consisté à réactualiser des termes du vieux-breton, comme pergont (quarante), pemont (cinquante) c'hwegont (soixante) etc…, et à énoncer les chiffres dans l'ordre de leur écriture. Ce qui donne par exemple 92783 : navgont daou vil seizh kant eikont tri. De même que les autres livres de mathématiques de Preder, Jedoniezh 5ved comporte un lexique breton-français et français-breton. C'est donc maintenant un ensemble de plus de 5 000 termes bretons, couvrant tout le champ de l'enseignement des mathématiques de la 6ème à la 1ère année de l'Université, qui est à la disposition de tous ceux qui uvrent au développement d'une vraie langue bretonne. Pour établir ce vocabulaire l'auteur n'a pas voulu céder à la facilité. Yann-Baol An Noalleg aurait pu emprunter des termes au langage scientifique dit « international », au risque de rendre impossible une stricte pensée mathématique en breton. Il a choisi la voie de la cohérence et de la rigueur, en se basant sur les ressources propres de la langue. Jedoniezh 5ved est un travail de référence tant pour l'enseignement des mathématiques que pour le développement de la langue bretonne. [Voir] ROPARZH HEMON, UN ENE TAN En breton Le livre Roparz Hemon UN ENE TAN (Roparz Hemon UNE ÂME DE FEU) est la première étude globale consacrée à l'uvre romanesque de Roparz Hemon et à une partie de son uvre poétique. Pierrette Kermoal nous fait découvrir les thèmes essentiels qui l'habitent, la responsabilité individuelle, le dépassement de soi et, par-dessus tout, la création artistique : l'efficacité de la parole créatrice, sa puissance et sa pérennité. Pour Roparz Hemon, la liberté s'exerce dans le domaine de la création et l'uvre de création n'est autre que la liberté en acte. Dans son introduction, Pierrette Kermoal écrit à propos de Gwalarn, la revue littéraire créée par Roparz Hemon en 1925 : « En créant Gwalarn en 1925, Roparz Hemon se figurait-il qu'il s'agissait de l'évènement le plus important du XXe siècle dans la vie de la Bretagne ? L'évènement le plus important, oui, sans aucun doute, malgré les horreurs du siècle passé, malgré les deux guerres : car ce n'est pas sur une destruction que l'on peut construire quelque chose. Dans les pires conditions, voilà qu'apparaît une littérature comme la Bretagne n'en avait sans doute jamais connue, pour autant que nous le sachions. Toutefois ce n'est pas au plan de la littérature qu'il faut comprendre Gwalarn. Gwalarn rompt avec tout ce qui l'avait précédé et tout ce qui lui était contemporain. Le gouffre qu'elle a ouvert a été creusé, élargi par chacune des uvres composées à partir de 1925, et enrichi : par les successeurs de Gwalarn, ceux qui ont compris ce qu'était son impact, mais aussi par ceux qui se sont efforcés de la rejeter, car leurs écrits ne font que mettre en valeur ses apports. C'est ce nouvel espace, champ de création c'est-à-dire de liberté, que nous devons investir. S'il est un avenir pour la vie de l'esprit en Bretagne, c'est dans l'héritage de Gwalarn, qu'il trouvera son fondement et nulle part ailleurs ». PK [Voir] LAVAR 14 breton LAVAR poursuit la publication des travaux axés sur l'extension du vocabulaire. Une partie des notes fait état des recherches menées dans des domaines aussi variés que les sciences physiques et biologiques, les techniques, la navigation, la philologie, l'art, la grammaire, la psychologie, l'histoire, la botanique ou la vie quotidienne. Les études philosophiques occupent un bon tiers du volume. Il y est question tour à tour des penseurs européens (Hegel, Husserl, Heidegger, Kearney) et des philosophes japonais du vingtième siècle (Nishida, Tanabe). Ceux-ci, pratiquement inconnus en Occident bien qu'ils soient partis d'une reprise des concepts de la philosophie allemande, nous ouvrent des horizons d'espoir qui contrastent avec les impasses où stagne la mentalité occidentale. Leurs voix s'élèvent du désastre d'un impérialisme qui ne nous est pas étranger. Elles s'apparentent étonnamment à celles qui se détachent du tumulte contemporain et dont la nouvelle jeunesse de la langue bretonne est une manifestation parmi d'autres. Comme les tomes précédents, LAVAR 14 rapporte des échanges épistolaires à propos des événements et de leurs acteurs, notamment des essais d'analyse des conditions historiques et politiques de l'enseignement du breton aujourd'hui. Quatre-vingts pages sont consacrées au lexique qui réunit les termes philosophiques de LAVAR 13 et LAVAR 14. L'objectif reste bien entendu la mise en place du chantier d'un dictionnaire de la philosophie. [Voir] DICTIONNAIRE DES MÉDIAS. CINEMA – VIDEO français, anglais, breton Le livre est la reprise, comportant une troisième version, bretonne, du Lexique Cinéma-Vidéo de Pascal LE MOAL. L'auteur de la partie bretonne a été assisté par Alain Le Berre, comédien et angliciste, et par Yann-Baol An Noalleg, mathématicien et physicien. Pascal Le Moal, chef-opérateur de prise de vues, a pris une part active au travail des trois rédacteurs en leur apportant tous les éclaircissements qu'ils désiraient sur sa profession. L'ouvrage comporte 8 000 entrées et concerne l'ensemble des termes techniques du cinéma et la vidéo. Il est complété par un index breton et un index anglais. [Voir] MANUEL DE MATHÉMATIQUES CLASSES DE SIXIEME breton - français, français - breton Voici douze leçons de facture classique, chacune se terminant par une série d'exercices corrigés et de problèmes à résoudre. Le souci qui a dominé leur rédaction a été de solliciter la recherche et la réflexion des élèves, en les entraînant tout d'abord au maniement de la calculatrice ou de l'ordinateur sans toutefois négliger le calcul mental. Dans certaines leçons nous avons introduit à dessein des questions sortant du cadre fixé par les programmes, libre aux professeurs de les soumettre à leurs élèves. De même, dans les sections intitulées IMBOURC'HIÑ (investigation), ces derniers trouveront matière à exercer leur ingéniosité, le but étant de les introduire à une authentique pensée mathématique. En vue de les amener à la maîtrise du raisonnement déductif • sans craindre les erreurs, au contraire, en en tirant bénéfice •, nous proposons des exercices nombreux et variés que les professeurs à leur tour pourront multiplier. Ce qui importe, à notre sens, est de voir les élèves prendre l'initiative de résoudre les problèmes et d'éclaircir les situations dans une perspective délibérément scientifique. Nous nous sommes astreints à la plus grande rigueur dans l'énoncé des concepts mathématiques en donnant une importance particulière à la clarté et à la précision selon le style propre à notre discipline. En cela nous avons été aidés par les circonstances. Le breton dans son nouveau départ fait preuve d'une souplesse que bien des langues lui envieraient et en même temps tire hardiment parti d'un énorme gisement de ressources inexploitées. Un lexique breton-français et français-breton complète l'ouvrage. [Voir] LAVAR 13 breton LAVAR 13 donne une grande place (un tiers de ses pages) aux comptes-rendus de travail du groupe qui élabora le Dictionnaire des médias récemment paru. Il propose de nouvelles études philosophiques et regroupe des articles consacrés à des sujets aussi variés que la politique chinoise, les mathématiques, la lexicographie, la génétique ou la conserverie... Comme les précédents volumes, il fait état des travaux préparatoires du Dictionnaire de la navigation. À noter également le début d'une série de notes grammaticales. Un des chantiers de Preder est le Dictionnaire de la philosophie. Des productions de 26 siècles de philosophie, bien peu sont venues jusqu'à nous dans notre langue. Or un dictionnaire breton de philosophie ne saurait être rédigé qu'à partir de textes bretons. La seule voie est donc d'accueillir les philosophes un à un en traduisant et en commentant leurs uvres • ce que fait Preder depuis 42 ans •, puis de colliger le vocabulaire de chaque auteur en des recueils lexicaux • tâche abordée par LAVAR l'an passé. Une fois que ces recueils couvriront l'uvre des principaux philosophes, il s'agira d'en extraire les articles d'un dictionnaire • étape encore lointaine... Dans cette perspective, le lexique philosophique de LAVAR 11 (80 pages) a été amené à faire partie du présent volume. Il rejoint sur le chantier du dictionnaire le lexique paru dans LAVAR 12. En leur état actuel, ces deux premiers recueils aideront le lecteur à tirer profit des textes philosophiques parus et à paraître. [Voir] MATHÉMATIQUES Il STATISTIQUES – PROBABILITES breton - français, français - breton Le développement de la statistique et des probabilités est sans conteste l'une des marques de notre temps. On les trouve partout, aussi bien dans l'administration de l'État que dans les techniques de management, dans la recherche scientifique, dans l'économie, la politique, sans oublier les sondages au moment des élections. La statistique est devenue un élément important de la connaissance générale de notre époque. Avec l'essor des techniques dans des domaines comme la biologie moléculaire, la médecine, la physique nucléaire, etc. il est clair que la statistique et le calcul des probabilités ont un rôle croissant. Il est de plus en plus question d'incertitude et la science n'est plus cette large avenue du progrès nous promettant des lendemains paradisiaques. Il faut prendre en compte le hasard en gardant toujours à l'esprit que le pari se trouve à la base de toute entreprise. Si le calcul des probabilités a été initié à partir de problèmes ayant trait au jeu, la statistique est devenue un instrument de pouvoir entre les mains des États et des autres pouvoirs, à l'instar des mathématiques d'ailleurs. L'auteur s'est montré soucieux de définir chaque terme avec rigueur et de fournir à l'étudiant les instruments de la pensée mathématique. Ses exposés surpassent souvent en précision leurs équivalents français, anglais ou allemand grâce au parti qu'il a su tirer des ressources du breton. Chaque chapitre propose une série d'exercices. Comme le premier volume, JEDONIEZH II est complété par des lexiques bilingues : breton - français, français - breton, contenant 1 500 termes nouveaux. [Voir] LAVAR 12 breton Comme les précédents, le douzième numéro de LAVAR rend compte des recherches en cours dans divers domaines : mathématiques, comptabilité, technologie, sciences physiques et sciences de la vie, sciences humaines, sociologie, histoire et philosophie. Deux nouvelles avancées se font jour : l'une, théorique, concerne la philosophie, l'autre, pratique, vise à resituer le breton dans le contexte social. Première avancée : la publication d'un vocabulaire de philosophie. Ses 110 pages comportent un lexique breton-français (-allemand-anglais) de 3 000 entrées et un lexique français-breton de 4 000 entrées. En plus des vocables strictement philosophiques, il contient des termes de linguistique, de logonomie, de mathématiques et aussi les expressions courantes du langage philosophique. L'autre avancée consiste en un souci de clarification, suscité par la volonté d'accorder au breton un statut officiel. De quel breton s'agit-il ? Des résidus vernaculaires passés depuis longtemps en marge de la vie sociale ? Du sabir des médias ou de l'enseignement ? Du néovernaculaire des militants ? Si une société devait vivre en l'un ou en l'autre de ces bretons, il en résulterait un recul désastreux pour l'esprit. Un abîme reste à franchir au breton pour être une vraie langue. Pourtant cet abîme n'est rien auprès de l'inconscience des brittophones à son endroit. À un jeune auteur qui s'en effrayait, l'un de nous écrivait : « Je n'irai pas aussi loin que Churchill quand il promettait "du sang et des larmes" aux Britanniques en 1940, mais tu n'échapperas pas aux dizaines de milliers d'heures de travail qui t'attendent si tu persistes dans tes projets. » [Voir] PLAN COMPTABLE LISTE DES COMPTES - DOCUMENTS DE SYNTHESES breton, français Cet ouvrage reprend le Plan Comptable Général publié en 1999. Il s'agit d'un manuel facile à mettre à jour au fil des évolutions de la comptabilité, de la fiscalité et du droit des sociétés dans le cadre de la Communauté Européenne et en référence aux méthodes comptables, celle des États-Unis par exemple. Le livre a été conçu à l'usage quotidien des comptables, des entrepreneurs et responsables de société mais aussi des chercheurs, des professeurs, des étudiants et plus généralement de quiconque se soucie de la marche de l'économie dans notre pays, en Europe et dans le monde. [Voir] DICTIONNAIRE DE L'ANATOMIE Deuxième édition revue. français, latin, breton. « Je propose ici un dictionnaire complet d'anatomie. Toute autre qualité pourra lui être déniée par ailleurs, il lui restera du moins celle d'être complet. Certes l'anatomie est une science de deuxième ordre et ce n'est pas d'anatomie que le breton a le plus grand besoin pour l'instant. Je répondrai que ce n'est pas un choix passionnel qui m'a porté vers cette discipline. Plus simplement, comme tout étudiant en médecine j'ai dû passer deux années à assimiler à fond l'anatomie humaine et je n'ai pas voulu laisser se perdre pour le breton cette somme de savoir... Je dois aussi reconnaître que le terrain avait été préparé pour le mieux par des lexicographes comme Grégoire de Rostrenen, Le Gonidec, Ernault, Vallée, Roparz Hemon : je me devais d'aller par les chemins qu'ils avaient tracés. » (Extrait de l'avant-propos à la première édition), 1960 Un lexique latin-breton et breton-latin vient compléter l'ouvrage. [Voir] LAVAR 11 breton Dans ce onzième volume de la série LAVAR, Yann-Baol An Noalleg étudie en profondeur certains termes mathématiques dans le cadre de son travail sur le manuel Jedoniezh 1, Gabriel Cherel et Alan E. Ar Berr donnent un aperçu du défrichage lexical qu'ils ont entrepris sur le langage de la mer et de la navigation. Roger Le Nestour fait le point sur des notions d'économie et de politique rencontrées dans son projet d'histoire de la Troisième République. Martial Ménard et lwan Kadored précisent des expressions techniques et scientifiques destinées à la 2ème édition de Geriadur Brezhoneg An Here. Goulven Pennaod met son immense connaissance de linguiste et de celtiste au service des chercheurs de toutes les disciplines. Guy Étienne poursuit les travaux menés depuis 1958 pour la création d'une langue philosophique et publie ses recherches personnelles. Reun An Hir, reprenant les acquis de SADED (1963-1976), travaille à compléter les vocabulaires de géographie, d'histoire et d'économie. Yann-Ber Quirion situe le rôle du conte dans le monde contemporain. Jakez Cosquer aborde des aspects de la terminologie comptable. [Voir] MATHÉMATIQUES ALGEBRE - ANALYSE - GEOMETRIE breton - français, français - breton Le Manuel de mathématiques présente les connaissances indispensables pour entreprendre les études universitaires dans les matières concernées. Sont répertoriées les notions essentielles du programme jusqu'au baccalauréat, avec prolongements post-bac permettant d'introduire le vocabulaire mathématique. Le premier souci est de mettre à la disposition des élèves et des professeurs les outils et les termes techniques nécessaires, définis de manière rigoureuse sans pour autant développer les démonstrations d'une manière systématique. Cet ouvrage n'est pas un cours, on n'y trouvera pas d'exercices. Cependant les définitions des concepts, les théorèmes et de nombreux exemples donnent au lecteur la possibilité d'aborder chaque terme dans son contexte. En outre, de nombreux schémas et graphiques illustrent les notions de manière significative. Ceci confère à l'uvre un caractère synthétique et cohérent, offrant une vue d'ensemble claire et didactique, mettant en outre en évidence l'apport de la langue bretonne dans le domaine de la pensée scientifique. Un lexique breton-français, français-breton de 2 500 termes vient compléter l'ouvrage. [Voir] MANUEL DE GALLOIS POUR LES BRETONS breton Il est très important d'apprendre le gallois dans la mesure où c'est avec le cornique la langue la plus proche de la nôtre. Toutes les trois sont de même origine, ayant été séparées il y a onze siècles, ce qui n'est pas une longue période dans l'histoire [Voir] LAVAR 10 breton Les dominantes de LAVAR 10 (94 articles) sont les mathématiques et la philosophie. Le travail de l'équipe éditoriale s'est en effet concentré sur deux projets : d'une part, la rédaction d'un manuel d'algèbre, analyse, géométrie destiné aux classes terminales du secondaire et aux premières années du supérieur ; d'autre part, la préparation d'un dictionnaire de philosophie. Les autres matières abordées sont l'économie et la sociologie, le droit et la politique, la grammaire, la sémiotique, la physique, l'informatique, la technologie industrielle, la médecine, la psychologie, la pédagogie. [Voir] LAVAR 09 breton Parmi les 66 articles de LAVAR 09, les plus importantes contributions se rapportent à la biologie, à la médecine, à la physique, à l'informatique, à l'épistémologie, au langage. Ce volume contient entre autres un vocabulaire de la rhétorique et un vocabulaire de l'écologie. Après 30 ans d'un dur labeur consacré à tisser, fil à fil, un corps à la langue, nous avons atteint le but vers lequel tendaient tous nos efforts depuis le début. Pendant longtemps le breton resta à la traîne des autres langues, sans autre ressource que de revêtir d'un costume mal taillé des idées empruntées. Aujourd'hui, dans le cadre d'une recherche et d'une pensée menées en breton, apparaissent non seulement des mots nouveaux mais aussi des idées dans le langage universel. En maints endroits de LAVAR 09, mais aussi dans les autres publications de PREDER émergent des concepts, germent des termes qui n'ont pour le moment aucun équivalent dans les autres langues. [Voir] DICTIONNAIRE DE L'INFORMATIQUE français, anglais, breton. Le premier et le plus complet dictionnaire de l'informatique en breton. Le Dictionnaire de l'informatique est le seul ouvrage de référence de cette ampleur existant actuellement sur ce sujet en langue bretonne. Il comporte 8 000 termes nouveaux. Il est le fruit des recherches menées depuis 1962 par les groupes de travail de SADED, Emsav et KIS dans les disciplines modernes (logique mathématique et algèbre de Boole, linguistique formelle et langages artificiels, électronique, réalité virtuelle, etc.). Deux index, breton et anglais, complètent l'ouvrage. [Voir] TRAITÉ DE LA VRAIE DÉVOTION À LA VIERGE MARIE Traduction bretonne de Gabriel Cherel Qui ne connaît le Traité de la vraie dévotion à la Vierge Marie de SAINT Louis-Marie de Montfort ? Longtemps demeuré caché dans le secret d'un coffre, retrouvé en 1842, il a depuis lors fait le tour du monde : quelque 500 éditions, en une quarantaine de langues. Le voilà donc édité en langue bretonne par les soins de Gabriel Cherel ; c'est donner à la voix du saint breton, mais dans sa langue, une expression nouvelle qu'il n'eût pas désavouée. La traduction suit de près le texte, un rien plus incisive encore. Ainsi dès la première ligne : « Dre ar Werc'hez santel meurbet eo deuet Jezuz Krist er bed ha drezi ivez e tle ren ar bed. » Le ton est donné. Ouvrage illustré de dix gravures sur bois, rehaussées de pastels, par Yann et Ronan Cherel et relié pleine toile registre bleu ciel. [Voir] DICTIONNAIRE DE L'ÉCONOMIE POLITIQUE, DU COMMERCE ET DES FINANCES français, breton Le Dictionnaire de l'économie politique, du commerce et des finances est l'aboutissement d'un travail collectif commencé en 1962 par les promoteurs de l'enseignement du second degré (S.A.D.E.D.), poursuivi jusqu'en 1978 par l'équipe de la revue Emsav, et repris à partir de 1980 par le groupe de travail réuni autour de Yann-Baol An Noalleg. Cet ouvrage est donc le fruit de la contribution de deux générations de chercheurs attentifs à l'évolution de la vie et du langage de leur temps, certains d'entre eux occupant des postes dans l'activité économique ou l'enseignement de l'économie politique. On trouvera dans les 12 000 termes du dictionnaire un abondant vocabulaire de la vie quotidienne. La seconde partie comporte un index breton. [Voir] LAVAR 08 breton Les comptes-rendus de travail de K.I.S., (Kreizenn Imbourc'h Sturyezhouriezh, que l'on nomme aujourd'hui Kreizenn Imbourc'h Yezhouriezh - Centre de Recherche de Néologie), KIS 200 à KIS 347, publiés depuis 1966 sous le titre LAVAR, constituent la première partie du présent ouvrage. Le Centre de Recherche de Néologie n'est pas un lieu physique structuré, mais un réseau de chercheurs de diverses disciplines, qui collaborent sur des thèmes communs lorsqu'ils estiment nécessaire de le faire. Ce qui les rassemble est le travail de développement du breton, la grammaire qu'ils ont codifiée, la graphie qu'ils ont stabilisée, l'orientation qu'ils ont donnée à la linguistique. Leur but est de faire du breton une vraie langue, partie intégrante du corps des langues vivantes. Comme Gwalarn qui rompit totalement avec le marais des écrits provincialistes pour créer une littérature universelle, hors de tout localisme, KIS a creusé un abîme qui ne cesse de s'élargir entre le breton moderne et les dépouilles du breton dialectal. Rien n'est plus caractéristique de cette rupture que l'indigence des linguistes restés sur l'autre rive, qu'ils s'imaginent pouvoir fabriquer, avec les miettes des dialectes repeintes aux couleurs internationalistes, une langue de plomb asphyxiant toute vie intellectuelle, ou qu'ils s'évertuent à extraire les mots de la vie contemporaine des seins asséchés de la langue littéraire. La deuxième partie de LAVAR 08 consiste en la correspondance, principalement au sujet de la langue, entre Roparz Hemon et Guy Étienne (1957-1977). Le lecteur appréciera le comportement complexe, tout en nuances et très ouvert du vieux maître devant des apprentis linguistes qui ébranlaient les soubassements de la langue. Que chacun en tire la leçon, car ce n'est pas tous les jours que l'on voit un intellectuel authentique choisir le breton comme langue de travail. [Voir] NOUELOU ANCIEN HA DEVOT [Voir] DICTIONNAIRE DE PSYCHANALYSE français, allemand, anglais et breton. Il comporte deux parties : • Le corps même du dictionnaire contient, fondus en une seule liste : «les termes proprement psychanalytiques dans leurs équivalents français, allemands, anglais et bretons, accompagnés d'un article explicatif en breton comportant leur définition et, selon le cas, un aperçu historique et critique, une note de néologie ; «les termes utilisés dans les articles explicatifs lorsqu'ils sont nouveaux en breton, présentés à l'aide d'extraits dans leurs versions française et bretonne. • La seconde partie consiste en trois index : allemand, anglais et breton. [Voir] PASSYON AGAN ARLUTH En breton La Passion de Notre-Seigneur, poème cornique du 15e siècle, texte original, transcription en cornique moderne et traduction bretonne de Goulven Pennaod. [Voir] PEVAR SKOURR AR MABINOGI Traduction bretonne de Fañch Elies ABEOZEN. Préface et notes du Les textes connus sous le nom de Mabinogion sont sans doute les plus intéressants que nous aient laissés les Gallois du Moyen Age et, de ces onze récits, les quatre plus importants sont, avec l'admirable Culhwch et Olwyn, les « Branches du Mabinogi », dont la rédaction eut lieu dans la seconde moitié du onzième siècle. En effet l'influence continentale en est complètement absente et on peut distinguer clairement les traces de la mythologie celtique, sous une forme plus tardive qu'en Irlande certes, mais où les traits chrétiens sont pratiquement inexistants. [Voir] MANUEL DE MOYEN BRETON En breton Ce manuel s'adresse à tous ceux qui désirent parfaire leur connaissance du moyen breton et par là même du breton contemporain. L'ouvrage s'appuie sur les travaux des auteurs qui depuis la fin du XIXe siècle ont étudié la langue et la littérature bretonnes du XIIIe au XVIIe siècle. Il est composé de onze chapitres traitant de la phonologie, des mutations, des articles, du substantif, de l'adjectif, des numéraux, des pronoms, des particules, du verbe, des invariables ; le dernier chapitre est un exposé de la métrique du moyen breton. Le tout est illustré de très nombreux exemples. [Voir] LEVR AL LABOURER En breton Seconde édition. Texte original de l'édition de 1849. Texte en breton standard établi par Goulven Pennaod. Une des uvres les plus remarquables du dialecte vannetais, encore appelée « Les Géorgiques bretonnes ». Complété par divers poèmes de Joakim Gwilhom. [Voir] MANIFESTE DU PARTI COMMUNISTE (1847) Nouvelle traduction de l'allemand par Alan E. Ar Berr. Préfaces Préfaces de K. Marx et F. Engels aux éditions allemande, russe, anglaise, polonaise et italienne. Texte de l'édition allemande de 1890 et notes de F. Engels. [Voir] TRI BARZH En breton Poèmes [Voir] AON PE OBER TRAOÙ En breton Pièce en deux actes [Voir] DICTIONNAIRE HISTORIQUE DU BRETON breton Le plus complet des dictionnaires de la langue bretonne. « Son but est de donner des exemples illustrant la forme et l'emploi des mots bretons depuis le XVe siècle jusqu'à 1970. La tâche est si vaste qu'il a fallu faire un choix. On a cherché à donner, dans la mesure du possible 1) des exemples datant de l'époque du moyen breton (XVe • XVIIe siècle) ; 2) des exemples dans les divers dialectes datant de l'époque prémoderne (XVIIe • XVIIIe siècle) ; 3) des exemples dans les divers dialectes datant de l'époque moderne (XIXe • XXe siècle) ; 4) des exemples tirés de la langue littéraire d'aujourd'hui. Le dictionnaire est basé sur les textes. Il ne s'appuie sur aucun dictionnaire existant, à l'exception du "Catholicon", vocabulaire de la fin du XVe siècle. Le "Catholicon" a été utilisé pour la raison suivante : il donne la forme ancienne d'un grand nombre de mots qu'on chercherait en vain dans les textes, dans bien des cas, la forme la plus ancienne qu'il nous soit possible de connaître ». (extrait de la préface de l'auteur). Quatre volumes format 17 x 22 cm, forte reliure artisanale pleine toile registre, verte, papier de garde à la cuve mécanique, coutures à la main, à la grecque, 3 ficelles chanvre, titre gravé à chaud, à l'or fin 24 carats sur pièce de cuir chagrin apposée sur le dos (reliures demi-chagrin, chagrin ou basane sur commande). |